==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག།
ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲཛྙཱ་ལོ་ཀ་སཱ་དྷ་ནཾ་བི་དྷིཿ། བོད་སྐད་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བློ་ངན་བསྲེག་མཁས་སྨྲ་བ་ངན་པའི་ཕྱོགས་འཇིག་ཅིང༌། །དུག་འཇོམས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཐར་ལ་བདེ་བར་སྐྱོང༌། །རབ་ཞི་བདེ་བ་འཕེལ་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ། །ཀཾ་ཀས་བྱིན་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་པ་བྲེ། །དེ་ལ་མཚན་མོ་ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་ཐུན་གྱི་ལྷག་མ་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ལངས་ནས་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཙནྡན་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་ཏེ་མེ་ཏོག་སྣ་
ཚོགས་པས་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པས་ཉེ་བར་མཛེས་པ་ལ། མངོན་སུམ་དུ་རོའི་གདན་ནམ། ཡང་ན་ཇི་ལྟ་བའི་སྟན་བདེ་བ་ལ་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་ནས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་བླ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མདུན་དུ་མངོན་སུམ་དུ་ཡང་དག་པར་བལྟས་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་དང༌། དྲག་མིག་མ་དང༌། འོད་ལྡན་མ་དང༌། སྣ་ཆེན་མ་དང༌། དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མ་དང༌། མིའུ་ཐུང་མ་དང༌། ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། ཤིང་གྲིབ་མ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དང༌། ས་སྲུང་མ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དང༌། རླུང་ཤུགས་མ་དང༌། ཆང་འཐུང་མ་དང༌། ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་དང༌། རྟ་རྣམ་དང༌། བྱ་གདོང་མ་སྟེ་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དང༌། འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་དང༌། དུམ་སྐྱེས་མ་དང༌། ཆང་འཚོང་མ་དང༌། འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་དང༌། སྟོབས་ཆེན་མ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་སྟེ། སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཏེ། ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཁ་དོག་རྣམས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དང༌། ཟུར་ཕུད་གསུམ་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་

【汉语翻译】
智慧之光成就法。
智慧之光成就法。
印度语：Prajñā Loka Sādhanam Vidhih。
藏语：智慧之光成就法。顶礼金刚亥母！
善于焚烧恶慧，恶语之方俱灭尽，
摧灭诸毒，救护众生，令得解脱安乐。
增长寂静安乐者，金刚亥母。
堪喀赐予，我礼赞，祈请天女众降临。
于彼，于夜晚半夜之时，如仪轨般起身，于尸陀林等适意之处，以旃檀等涂抹，以种种鲜花遍洒装饰，使其悦意。于面前，于人尸之座，或任何适宜之安乐座垫上安坐。以慈爱等修习为先导，于自身心间，从阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字所生之日轮上，以白色吽（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字所生之光网，使其极度明亮。金刚亥母等上师与瑜伽母们，以及菩萨与如来们，如其所是般于前方真实观想，从心间种子字所生的极度忿怒母，以及暴眼母，光蕴母，大鼻母，勇士慧母，侏儒母，楞伽自在母，树荫母，即心轮之八尊天女们，以及地护母，大怖母，风力母，饮酒母，青莲色天女，极善母，马面母，鸟面母，即语轮之八尊天女们，以及轮之力母，断生母，卖酒母，轮之铠甲母，极勇母，大力母，转轮母，大精进母，即身轮之八尊天女们，即黑色、红色与白色之诸色。不动佛与无量光佛及毗卢遮那佛等所严顶，安住于月轮之上，三目，以五印严饰，金刚杵、莲花、轮与颅鬘，以及以三发髻严顶，钺刀与颅

【英语翻译】
The Ritual for Accomplishing the Light of Wisdom.
The Ritual for Accomplishing the Light of Wisdom.
In Sanskrit: Prajñā Loka Sādhanam Vidhih.
In Tibetan: The Ritual for Accomplishing the Light of Wisdom. Homage to Vajravarahi!
Skilled in burning evil intellect, destroying the side of evil speech,
Subduing poisons, protecting beings, leading them to liberation and bliss.
To Vajravarahi, who increases perfect peace and happiness,
Given by Kamaka, I prostrate and beseech the assembly of goddesses to come.
Thereupon, in the last part of the midnight watch, arise as per the ritual, and in a charnel ground or some other agreeable place, anoint with fine sandalwood and the like, and adorn with a variety of flowers spread out beautifully. In front, sit comfortably on a seat of human corpse, or any comfortable cushion as appropriate. With the practice of loving-kindness and the like as a preliminary, in one's own heart, on a solar disc born from the letter A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), illuminate intensely with a web of light born from the white letter HRIH (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥). Visualize clearly in front of you, as they are, the gurus and yoginis such as Vajravarahi, as well as the Bodhisattvas and Tathagatas. From the seed syllable in the heart, [arise] the extremely wrathful mother, the fierce-eyed mother, the radiant mother, the large-nosed mother, the hero's wisdom mother, the dwarf mother, the Lanka sovereign mother, the tree-shade mother, these eight goddesses of the mind wheel, as well as the earth-protecting mother, the great terrifying mother, the wind-force mother, the liquor-drinking mother, the blue-lotus goddess, the exceedingly good mother, the horse-faced mother, the bird-faced mother, these eight goddesses of the speech wheel, as well as the wheel-powered mother, the severed-birth mother, the liquor-selling mother, the wheel-armor mother, the exceedingly brave mother, the powerful mother, the wheel-turning mother, the great diligent mother, these eight goddesses of the body wheel, namely the black, red, and white colors. Adorned on the head by Akshobhya, Amitabha, and Vairochana, seated on a lunar seat, three-eyed, adorned with the five seals, vajra, lotus, wheel, and garland of skulls, and adorned on the head with three locks of hair, cleaver and skull.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཊྭཱཾ་ག་དང༌། ལག་པའི་འདབ་མས་མཆོད་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། ཕྱིན་ཆད་མི་བྱེད་པའི་སྡོམ་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ལམ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། བདག་
ཉིད་དབུལ་བ་དང༌། བསྐུལ་མ་འདེབས་པ་དང༌། གསོལ་བ་འདེབས་པ་རྣམས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ནས་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབས་ལ་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བསྐུལ་མ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིའོ། །ཨོཾ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་སྔགས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཀུན་འབྱུང་བར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང་མཆོད་པར་བྱེད་པ་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པས་རྨི་ལམ་གྱི་རྐྱེན་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་སོ་སོར་རིག་པས་ལྷག་པར་གྲོལ་བར་བྱའོ། །སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བས་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པའི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སེམས་པཾ་ཡིག་དམར་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་ཨཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿདྐར་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དམར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་ལ་སྤྱན་གསུམ་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པ། ཅུང་ཟད་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ཞལ་མངའ་བ། སྣ་ཚོགས་པའི་མེ་ཏོག་གིས་རྣམ་པར་མཛེས་པ། དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་ཕྱེད་བཅིངས་བས་རྣམ་པར་མཛེས་པ། རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དང་ཟུར་ཕུང་གསུམ་བཅིངས་པ། འཁོར་ལོ་དང་རྣ་རྒྱན་དང་མགུལ་རྒྱན་དང་ལག་གདུབ་དང་སྐ་རགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། འགྱིང་བཞིན་པའི་བ་དན་གསུམ་འབར་བ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་འདབ་མ་ན་གནས་པ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེས་སྐྱེ

【汉语翻译】
以钺刀和手印拿着供品的人们，以供水等先行供养后，顶礼膜拜，忏悔罪业，发誓以后不再造罪，随喜功德，皈依三宝，发起菩提心，依止道，自我施舍，劝请，祈祷等如法修持后，将功德完全回向。修持空性之智慧，头顶合掌，以念诵偈颂先行，劝请如来。其偈颂如下：嗡 祈请如来之密咒，祈请众生之成就，祈请一切圆满之生起，祈请如来安住于此。嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）。此后，所供养之物，以及供养和供养者的一切法，都以空性、无相、无愿之相，如梦境之缘起般，以各自的觉知而获得解脱。以心间咒语之光芒之网，使其无自性。嗡 虚空 智慧 金刚 自性 我（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）以此生起我慢。然后，观想自己的心识化为红色“邦(paṃ)”字，由此化为红莲花，莲花上生出“昂(aṃ)”字的日轮，日轮上生出白色“吽(hūṃ)”字，由日月加持，观想红色五股金刚杵。以展开和收摄先行，由此化为自身为十六岁金刚亥母之相，如秋月般洁白，三眼红色而圆睁，略微露出獠牙，容颜美妙，以各种鲜花庄严，头发散开，一半束起，庄严无比，在两串黑色金刚链的中央，以颅骨链和三个颅骨角装饰，以轮、耳环、项链、手镯和腰带装饰，燃烧着三个飘扬的幡旗，右手花瓣上，拿着先前所说的金刚杵。

【英语翻译】
Those who hold offerings with the ṭvāṃga and hand gestures, after making offerings with water and other preliminary offerings, prostrate, confess sins, vow not to commit sins in the future, rejoice in merits, take refuge in the Three Jewels, generate the mind of Bodhicitta, rely on the path, give themselves away, urge, and pray, and after accomplishing these according to the rituals, dedicate the merits completely. Having cultivated the wisdom of emptiness, join the palms properly on the crown of the head, and by reciting verses as a preliminary, urge the Thus Gone Ones. The verses are as follows: Om, mantra of all the Thus Gone Ones. All the accomplishments of all sentient beings. In order for all perfections to arise. I invite the Thus Gone Ones to abide here. Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, literal Chinese meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I). After that, all the objects to be offered, as well as the offering and the dharma of the offerer, are liberated through individual awareness, like the causes of dreams, in the form of emptiness, signlessness, and wishlessness. Make it without self-nature by the net of light rays of the mantra in the heart. Oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: , literal Chinese meaning: ) Generate pride with this. Then, visualize your own mind transforming into a red "paṃ" syllable, from which a red lotus arises, and on top of the lotus, a sun mandala arising from the "aṃ" syllable, and on the sun, a white "hūṃ" syllable, and blessed by the sun and moon, visualize a red five-pronged vajra. With expansion and contraction as a preliminary, from that, your own self transforms into the form of Vajravarahi, sixteen years old, white like the autumn moon, with three eyes red and round, slightly bared fangs, a beautiful face, adorned with various flowers, hair loose, half-bound, extremely beautiful, in the center of two strings of black vajras, adorned with a garland of skulls and three skull corners, adorned with wheels, earrings, necklaces, bracelets, and belts, blazing with three swaying banners, on the petals of the right hand, holding the vajra previously mentioned.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་བུའི་མི་ཤེས་པའི་འཇིགས་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་ན་དབྱུག་
པ་དཀར་པོ་སྟེང་གི་རྩེ་མོ་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ། འོག་ཏུ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་དང་མགོ་བོ་རློན་པ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གསེར་གྱི་བུམ་པའི་རྩ་བ་ལས་བྱུང་བ་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་དྲིལ་བུ་གཡར་ཀ་ཕྲ་མོས་བརྒྱན་པ་བ་དན་སྣ་ཚོགས་པས་རྣམ་པར་མཛེས་པའི་དབྱུག་པ་དཔུང་པ་ལ་རེག་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བདུད་བཞིའི་ཁྲག་གིས་གང་བའི་པདྨའི་སྣོད་བསྣམས་པ། ཁྲག་འཛག་བཞིན་པའི་མགོ་བོ་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བ་མགུལ་དུ་འཕྱང་བ། པདྨ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཤེས་པ་མེད་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། གཅེར་བུ་རབ་ཏུ་གཏུམ་པ་ཉི་མའི་འོད་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བའི་བ་སྤུའི་ཕྲེང་བ་ཅན། གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པ། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ཕྱོགས་བཅུར་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། གཞན་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱི་དྲ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པར་བསྐྱེད་ནས་བདག་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ་ཞེས་པའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རང་གི་ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་ཉི་མ་དཀར་དམར་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོར་བལྟས་ལ། དེ་ལ་སྔགས་ནི་ཕྲེང་བའི་རྣམ་པ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་འཁོར་བཞིན་པ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བས་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་འཐོན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། སྔགས་དང༌། སྨན་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། སྐར་མ་དང༌། རི་མོ་དང༌། བསྟན་བཅོས་དང༌། སྒྱུ་རྩལ་ལ་སོགས་པའི་མཐུ་རྣམས་བཀུག་ནས་ལྟེ་བའི་བུ་གནས་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། རང་དང་གཞན་གྱི་མི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་པའི་ལྷ་མོ་མདུན་དུ་བལྟས་ནས། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་ནས་ཕཻཾ་ཡིག་གི་སྔགས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བཅིངས་ཏེ།
གཡོན་དུ་འཁོར་བཞིན་པས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་ཡོག་བུདྡྷཿ

【汉语翻译】
摧灭地处无知之怖畏，左手持白色手杖，其顶端为五股金刚杵，下方有干人头、湿人头和各种金刚杵，从金制宝瓶根部生出，饰以发出声响的细小铃铛和各种幡旗，手杖触及臂膀的卡杖嘎，并持盛满四魔之血的莲花器皿，颈上垂挂着五十颗滴血的湿人头串成的项链，于红莲花之上，安住于日轮之上的无知之人，右腿伸展而坐。赤裸且极度凶猛，拥有如太阳般光芒四射的毛发，与影像无异，具备娇媚等九种姿态，以各种化身于十方行利生之事。另以安住于日轮之上的（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字加持。自身观想为安住于日轮之上的金刚心，即金刚亥母。从此，从心间种子字的网状光芒中，生起一切有情众生化为她的形象，融入自身，生起“我即是薄伽梵母金刚亥母”的傲慢。此后，观想自身脐间杂色莲花上有红白日轮，其上有白色（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字。念诵咒语，如白色念珠般旋转，从口中发出，勾招佛陀的功德、珍宝、咒语、药物、月亮、星星、图画、论典、技艺等力量，融入脐间子宫，观想自身焚烧自己和他人的所有无知。然后，从心间种子字的光芒中猛烈催动，观想安住于虚空中的智慧本尊于前方。先前所说的诸天女众以供养等先行供养，并于额头系上以（ཕཻཾ་，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉字字面意思：呸）字咒语为先导的燃烧手印，
以左旋方式迎请。彼等融为一体，观想并以咒语生起慢心。其咒语如下：（ཨོཾ་ཡོག་བུདྡྷཿ，梵文天城体：ॐ योग बुद्ध，梵文罗马拟音：oṃ yoga buddha，汉字字面意思：嗡，瑜伽，佛陀）

【英语翻译】
Destroying the fears of ignorance in the earth, in the left hand is a white staff, at the top of which is a five-pointed vajra. Below are dry and wet human heads, various vajras, and a bell with sound, originating from the base of a golden vase, adorned with delicate bells and various banners. The khatvanga, the staff touching the arm, and a lotus vessel filled with the blood of the four maras are held. A necklace of fifty dripping wet human heads hangs around the neck. Upon a red lotus, an ignorant being residing on the sun sits with the right leg extended. Naked and extremely fierce, with radiating hair like the sun's light, identical to an image, possessing the nine sentiments including coquetry, performing deeds for the benefit of beings in the ten directions through various emanations. Furthermore, blessed by the syllable (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，literal meaning: Hrih) residing on the sun. One should contemplate oneself as Vajravarahi, the essence of Vajra Heart residing on the sun. From this, through the net of light from the seed syllable in the heart, generate all sentient beings transforming into her form, merging into oneself, and generate the pride of "I am the Bhagavati Vajravarahi." After that, visualize a variegated lotus at one's navel with red and white suns, upon which is a white (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，literal meaning: Hrih) syllable. Recite the mantra, like a white rosary turning, emerging from the mouth, invoking the powers of the qualities of the Buddhas, jewels, mantras, medicines, the moon, stars, drawings, treatises, arts, and so forth, merging into the womb at the navel, and contemplate oneself burning all ignorance of oneself and others. Then, vigorously urge from the light rays of the seed syllable in the heart, and visualize the wisdom goddess residing in the sky in front. The assembly of goddesses mentioned earlier make offerings such as water for washing the feet, and bind the blazing mudra on the forehead with the mantra of the syllable (ཕཻཾ་，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，literal meaning: Phem) as the vanguard,
Inviting them with a counter-clockwise motion. Having become one, contemplate and generate pride with the mantra. The mantra is as follows: (ཨོཾ་ཡོག་བུདྡྷཿ，梵文天城体：ॐ योग बुद्ध，梵文罗马拟音：oṃ yoga buddha，literal meaning: Om Yoga Buddha)

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། དེ་ལ་དེའི་ས་བོན་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གདན་དྲངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔར་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བུམ་པ་རྣམས་དང༌། དེར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རོལ་མོ་དང་རྔ་དང་དུང་དང་རྫ་རྔ་དང་འཁར་རྔ་དང་པི་ཝང་དང་གླིང་བུ་དང་གླུ་དབྱངས་རྣམས་དང༌། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱང་ཅ་ཅོའི་དཔུང་གཉེན་རྣམས་དང༌། གུར་གུམ་དང་ག་བུར་དང་གླ་རྩི་དང་དྲི་བཟངས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཁྲུས་གསོལ་བ། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་ཁྲུས་བྱའོ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་དབུ་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་སྤྲུལ་པ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཇི་སྲིད་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་བསམ་གཏན་བྱས་ནས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བས་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ཧྲིའིཿགང་གི་ཚེ་ལྡང་བར་འདོད་ན་དེའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་བྱས་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་བ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་ལྷ་མོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བྱ་བ་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བལྟ་ཞིང་སྤྱོད་ལམ་ཅི་བདེ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ་བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ་སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ་ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷིཾ་མེ་
པྲ་ཡཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ། བྷ་ག་བཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་སོ། །ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡང་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷ་མོའི་རྣམ་པ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འ

【汉语翻译】
 సర్వధర్మా యోగశుద్ధోऽహం（梵文天城体：sarvadharmā yogaśuddho'haṃ，梵文羅馬轉寫：sarva-dharmā yoga-śuddho 'ham，一切法瑜伽清淨我）. 於彼以彼之種子善為策勵，迎請安住虛空之不動等如來。彼等以化為五甘露之五如來體性之寶瓶等，及彼處所化現種種之樂器、鼓、螺、陶鼓、手鼓、琵琶、笛、歌樂等，以及天與非天等亦為喧鬧之眷屬等，藏紅花與冰片與麝香與妙香花朵之雨降下等。 如同才誕生之時，如來眾等沐浴，以天之淨水，如是吾亦沐浴。 念誦如是之偈頌，應自灌頂。 嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：oṃ sarvatathāgata abhiṣekata samaya śrīye hūṃ，梵文羅馬轉寫：oṃ sarva-tathāgata abhiṣekata samaya śrīye hūṃ， 嗡 一切如來 灌頂 三昧耶 吉祥 吽）以此加持，觀想安住於種種蓮花與日輪之不動尊安住於頂上。 其後，彼之化身極忿怒母等之天女眾，以彼之化現種種之供品而供養，以將述說之次第，行受用甘露等，如欲所願之間而禪定，以悅意與攝收等先導，遠離急速等之過失，而念誦明咒。 彼之明咒即此。 舍（藏文：ཧྲིའིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文羅馬轉寫：hrīḥ，種子字）若欲起立之時，應觀想彼之明咒鬘安住於臍間之舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文羅馬轉寫：hrīḥ，種子字）字。 以供養等先導，發願而作迴向，念誦百字明三遍，以天女之慢心而行事。 一切法亦觀為與彼無二無別，且行住坐臥隨意而安。 彼之百字明咒如下： 嗡 阿（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ།，梵文天城体：oṃ āḥ，梵文羅馬轉寫：oṃ āḥ， 嗡 阿）. 嗡 班雜 薩埵 薩瑪雅，瑪努巴拉雅，班雜 薩埵 爹諾巴 帝叉，哲柔  മേ 巴瓦，速多秀 മേ 巴瓦，速波秀 മേ 巴瓦，阿努惹多 മേ 巴瓦，薩瓦 悉地 മേ 札雅擦，薩瓦 嘎瑪 蘇雜 മേ，即當 希日呀 咕嚕 吽 哈哈 哈哈 哈哈 霍，巴嘎萬 薩瓦 達他嘎達 班雜 瑪 మే 門雜，班雜 巴瓦，瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ་བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ་སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ་ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷིཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ། བྷ་ག་བཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུཾ་，梵文天城体：oṃ vajrasattva samaya mānupālaya vajrasattvatvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarvasiddhiṃ me prayaccha sarvakarmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarvatathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamayasattva āḥ hūṃ，梵文羅馬轉寫：oṃ vajrasattva samaya mānupālaya vajrasattvatvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarvasiddhiṃ me prayaccha sarvakarmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarvatathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamayasattva āḥ hūṃ， 嗡 班雜薩埵 薩瑪雅，瑪努巴拉雅，班雜薩埵 爹諾巴 帝叉，哲柔 മേ 巴瓦，速多秀 മേ 巴瓦，速波秀 മേ 巴瓦，阿努惹多 മേ 巴瓦，薩瓦 悉地 മേ 札雅擦，薩瓦 嘎瑪 蘇雜 മേ，即當 希日呀 咕嚕 吽 哈哈 哈哈 哈哈 霍，巴嘎萬 薩瓦 達他嘎達 班雜 瑪 మే 門雜，班雜 巴瓦，瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿 吽）。 於座間亦剎那間顯現天女之相，以供養等先導

【英语翻译】
sarvadharmā yogaśuddho'haṃ (Sanskrit Devanagari: sarvadharmā yogaśuddho'haṃ, Sanskrit Romanization: sarva-dharmā yoga-śuddho 'ham, All Dharma Yoga Pure I). Then, with that seed syllable properly stimulated, invite the Thus Gone Ones, such as the Immovable One, who dwell in the sky. With those, the vases that are the essence of the five Thus Gone Ones, transformed into five nectars, and there, various emanated music, drums, conches, clay drums, hand drums, lutes, flutes, and songs, and also gods and non-gods, as well as retinues of clamor, and saffron, camphor, musk, and the rain of fragrant flowers falling, etc. Just as at the moment of birth, the Thus Gone Ones are bathed, with the pure water of the gods, so too shall I be bathed. By reciting these verses, one should empower oneself. Oṃ sarvatathāgata abhiṣekata samaya śrīye hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: oṃ sarvatathāgata abhiṣekata samaya śrīye hūṃ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva-tathāgata abhiṣekata samaya śrīye hūṃ, Om All Tathagatas Consecration Samaya Glorious Hūṃ) By this, bless and visualize the Immovable One, who dwells on various lotuses and suns, dwelling on the crown of the head. Then, the goddesses, such as the extremely wrathful emanations of that, having manifestly offered to that with various emanated offerings, and having performed the tasting of nectar, etc., in the order that will be explained, and having meditated for as long as desired, and with delight and gathering, etc., preceding, and being free from faults such as haste, one should recite the mantra. The mantra for that is this. Hrīḥ (Tibetan: ཧྲིའིཿ, Sanskrit Devanagari: hrīḥ, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Seed Syllable) When one desires to arise, one should meditate on the syllable Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: hrīḥ, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Seed Syllable) that dwells on the navel, which is the garland of that mantra. With offerings, etc., preceding, make aspirations and dedicate completely, and recite the hundred-syllable mantra three times, and act with the pride of the goddess. Also, view all dharmas as non-dual with that, and conduct oneself comfortably in whatever conduct is pleasing. The hundred-syllable mantra for that is as follows: Oṃ Āḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ།, Sanskrit Devanagari: oṃ āḥ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ, Om Āḥ). Oṃ Vajrasattva samaya mānupālaya vajrasattvatvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarvasiddhiṃ me prayaccha sarvakarmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarvatathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamayasattva āḥ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ་བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ་སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ་ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷིཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ། བྷ་ག་བཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: oṃ vajrasattva samaya mānupālaya vajrasattvatvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarvasiddhiṃ me prayaccha sarvakarmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarvatathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamayasattva āḥ hūṃ, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva samaya mānupālaya vajrasattvatvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarvasiddhiṃ me prayaccha sarvakarmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarvatathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamayasattva āḥ hūṃ, Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattvatvenopatiṣṭha, Dridho Me Bhava, Sutoṣyo Me Bhava, Supoṣyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sarvasiddhim Me Prayaccha, Sarvakarmasu Ca Me, Cittaṃ Śreyaḥ Kuru Hūṃ Ha Ha Ha Ha Hoḥ, Bhagavan Sarvatathāgata Vajra Mā Me Muñca Vajrī Bhava Mahāsamayasattva Āḥ Hūṃ). In the intervals of sessions, also instantly manifest the form of the goddess, with offerings, etc., preceding.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ་བས་ཇི་སྲིད་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམས་ཏེ་སྔོན་བཞིན་དུ་སྔགས་བཟླས་ནས་སྔོན་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་སུ་ཡང་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་ཉལ་བའི་དུས་སུ་སྤྱི་བོར་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བཞུགས་པར་བལྟས་ནས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ཏེ་ཉལ་བ་ན་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་ཉལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་དྲོའི་ཐུན་ལ་ལྷ་མོས་གཉིད་རབ་ཏུ་བསླང་ནས་སྔོན་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཡང་ན་གང་ཞིག་རིམ་པ་འདིས་ས་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ཏུ་རོའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་སྟན་བདེ་བ་ལ་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེས་དམིགས་ནས། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བར་དུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཨཱཿཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་གི་ལྕེ་པདྨའི་རྣམ་པ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་འབར་ཞིང་འོད་གསལ་བ་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་བསྒོམས་ཤིང་བརྟན་པར་བྱས་ནས་བརྒྱ་ཕྱེད་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་རྡོག་པོ་སྲད་བུ་ལ་བརྒྱུས་ནས་ཐུན་གསུམ་མམ་ཐུན་བཞིར་རྣལ་འབྱོར་པས་བཟླས་པར་བྱའོ། །གཉིད་ལོག་པ་ན་སྔོན་གྱི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཉལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་པ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་གནང་བས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་བརྒྱད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་ནས་དད་པ་དང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་ཤིང་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་གུས་པར་བྱས་ནས། དེའི་ཕྱི་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་འབུམ་ཕྲག་བདུན་བཟླས་པས་བསྟན་བཅོས་དང་སྒྱུ་རྩལ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རང་གིས་མངོན་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་དང་དཔའ་བ་དང༌། འཇིགས་པ་མེད་པ་དང༌། འཁོར་གྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པར་འགྱུར་རོ། །རྒོལ་བ་བོར་ཡང་འགྱུར་རོ། །རིམས་དང་ངན་ཐབས་དང༌། དུག་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་བ་རྣམས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ཟོས་པ་དེ་ཐམས་
ཅད་ཀྱང་བདུད་རྩིར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་སྔགས་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འདིའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐོད་ལེ་ཀོར་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་གང་གི་ལག་ཏུ་བྱིན་ན་བླུན་པོ་ཡང་སྙན་ངག་མཁན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་དྲི་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉེ་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པས་བར་ཆད་བྱེད་པ་རྣམས་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱེད་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་གིས་མང་པོ་སྨོས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། བེམས་པོའི་བློ་ཡང་བསྟན་བཅོས་ལ་ཉོན

【汉语翻译】
瑜伽士应在想要的时间内禅修，如前念诵咒语，并如前一样做一切。半夜的间隙也要做一切，睡觉的时候，观想头顶有上师、佛和菩萨们安住，并如实供养。以八支礼拜后，睡觉时应以狮子卧式睡觉。然后，早晨的时刻，女神唤醒睡眠，如前一样做一切。或者，以这种次第，在某个地方的尸体座上，以跏趺坐姿靠近舒适的垫子而坐。以慈悲心观照一切众生，从忏悔罪业开始，直到发起菩提心为止，先观想阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字完全转变，从自己的舌头莲花形状上，赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）字燃烧并发出光芒，在想要的时间内禅修并使其稳固，然后用一百五十颗珠子的念珠穿在丝线上，瑜伽士应在三个或四个时段念诵。睡觉时，应如之前的仪轨一样睡觉。像这样，通过如仪轨般地念诵和禅修，必定能从世间的八法中解脱，安住于信心、誓言和戒律，充满慈爱，恭敬善知识。在那之后，瑜伽士念诵七百万遍，就能自己现量了知一切经论和工艺之法。将变得具有智慧和勇敢，无所畏惧，不会被眷属所压倒。也能击败论敌。不会被瘟疫和恶行，毒药和空行母等等所阻碍。所吃的一切都会变成甘露。念诵此咒语会成就悉地。以此咒语赞颂颅器，交给谁的手中，愚笨的人也会变成诗人。仅仅闻到它的气味，蛇等等都不能靠近。能利益那些阻碍这些，制造障碍的人和其他所有人。我说了这么多做什么呢？即使是愚钝的头脑也能听懂经论。

【英语翻译】
The yogi should meditate for as long as desired, recite the mantra as before, and do everything as before. At midnight, do everything again, and when it's time to sleep, visualize the guru, buddhas, and bodhisattvas residing on the crown of your head, and offer them true worship. After prostrating with the eight limbs, one should sleep in the lion posture. Then, in the morning session, the goddess awakens the sleep, and one should do everything as before. Alternatively, in this order, in some place, sit cross-legged on a corpse seat, close to a comfortable cushion. With compassion, focus on all sentient beings, starting with confessing sins and up to generating the mind of enlightenment, first visualize the syllable Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: ā, literal Chinese meaning: Ah) completely transformed, and from the lotus shape of one's own tongue, the syllable Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: Hrih) blazing and emitting light, meditate and stabilize it for as long as desired, and then with a mala of one hundred and fifty beads strung on a thread, the yogi should recite for three or four sessions. When falling asleep, one should sleep as in the previous ritual. In this way, by reciting and meditating according to the ritual, one will surely be liberated from the eight worldly dharmas, abide in faith, vows, and precepts, be full of love, and respectfully honor the virtuous friend. After that, by reciting seven million times, the yogi will directly know all the scriptures and arts. One will become wise and brave, fearless, and unconquerable by retinue. One will also defeat opponents. One will not be obstructed by epidemics and evil deeds, poisons and dakinis, and so on. Everything that is eaten will turn into nectar. By reciting this mantra, one will attain siddhi. By praising the skull cup with this mantra, whoever it is given to, even a fool will become a poet. Even the mere smell of it will prevent snakes and so on from approaching. One will be able to benefit those who obstruct these, those who create obstacles, and everyone else. What is the point of me saying so much? Even a dull mind can understand the scriptures.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་མོངས་པར་བྱ་མི་དགོས་ཏེ། མི་གཡོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །སྔགས་འདི་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་བཟླས་ན་འདིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །འདིར་ཡང་གང་ཞིག་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པས་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་གསུངས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།།
ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག།

【汉语翻译】
不必烦恼，以不动的心的缘故。念诵此咒二十万遍，以此能成办智慧的光明。在此，凡是心变得坚定的人，将具有所说的无边功德。他们将变成非常殊胜的成就，如是说。成办智慧光明的仪轨圆满了。
智慧光明成办仪轨。

【英语翻译】
There is no need to be troubled, because of an unwavering mind. Reciting this mantra two hundred thousand times, one will accomplish the light of wisdom through this. Here, whoever's mind becomes stable will possess the infinite qualities that have been spoken of. They will become exceedingly supreme accomplishments, so it is said. The ritual for accomplishing the light of wisdom is complete.
The ritual for accomplishing the light of wisdom.

============================================================

